إسم الله لا يوجد فى أى ترجمة للأنجيل فى حوالى 150 لغة إلا فى العربية
كلمة إله
كتب عزت اندراوس: لا يعرف اليهود إله إسمه الله فالعهد القديم كتب بالعبرية ولم يترجموه بالعربية وظل إلههم يهوه الذى معناه أنا هو الكائن يعبدوه حتى هذا اليوم ولم يعرف الأقباط إله إسمه الله حتى غزا العرب المسلمين مصر وأجبروا الأقباط على تعلم العربية وترك اللغة القبطية وكانت أوامر الخليفة الحاكم بأمر الله 386 – 411هجريه 996- 1020م بقطع لسان من يتكلم بالقبطية هى التى قضت على اللغة المصرية الفرعونية القديمة وحلت محلها لغة الغزاة العرب وبعدها ترجم الكتاب المقدس بالعربية ففى عام 1865 م ببيروت قام بطرس البستاني والمرسلان الإنجيليان عالي سميث وكرنيليوس فاندايك بترجمة الكتاب المقدس إلى العربية وهى تعد أشهر ترجمه عربية للكتاب المقدس ولم يكتفى المترجمين بإبدال أسم الله بكلمة إله ككلمة عامة بل أنها زادوا فى الخطأ وأبدلوا أسم ألوهيم ويهوه وغيره من الأسماء التى أطلقت على الإله فى العهد القديم والجديد ووضعوا بدلا منها أسم الله
*****************
الفرق بين كلمة إله وأسم إله
وكلمة إله تعنى معبود يعبده الناس (إله كلمة عامة سواء أكان إله سمائى أم أرضى غير مرئى أو مرئى إلهاً خالق أو صنم) كلمة "إلَه" التي تقابل كلمة Deus في اللاتينية وكلمة Theos في اليونانية وكلمة God وكلمة إفنوتى Evnoti بالقبطية وكلمة إله كلمه عامة (ككلمة إنسان مثلا كلمة عامة تطلق على أى شخص من البشر ولكن عندما نطلق أسما لإنسان فنحن نحدد نوعية هذا الأنسان عن غيره بصفات شكلية ووراثية التى يستحبل أن تنطبق على إنسانغيره له أسم آخر) هكذا إذا أطلقنا على إله إسماً فهو لا ينطبق على إل آخر له إسم آخر فالبوذيين لهم إله له أسم يختلف عن إله الهنود كما يختلف إسم إله اليهودية والمسيحية عن إله المسلمين فى الإسم والمسلمين عندما يترجمون القرآن لا يحولون أسم الله إلى كلمة God في الانكليزية التى تعنى الإله بل يكتبون الله هكذا Allah لأن كلمة الله أسم والإسم لا يترجم بل يكتب بحروف اللغة التى يترجمون القرآن إليها ، ونسأل القارئ هل عندما تذهب من مصر إلى إنجلترا سيتغير أسمك فى الباسبور بالطبع لا سيظل أسمك كما هو ولكن مكتوب بالإنجليزية ، فلماذا إذا نغير إسم إله ونضع بدلاً منه أسم الله ونغير أسماء إلهنا التى وردت فى نصوص ومخطوطات العهد القديم والجديد إلى إسم الله الذى كان يعبده الوثنيين العرب والطامة الكبرى أننا نصلى لله فى كنائسنا .
Greek language
Stephens 1550 Textus Receptus
en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon
kai qeoV hn o logoV
Scrivener 1894 Textus Receptus
en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV
Byzantine Majority
en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV
Alexandrian
en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV
Hort and Westcott
en arch hn o logoV kai o logoV hn proV ton qeon kai qeoV hn o logoV
Coptic language
1@1 Qen `tar,y ne Picaji pe@ ouoh Picaji naf,y qaten Vnou]@ ouoh ne ounou] pe Picaj
Latin Vulgate
1:1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud
Deum et Deus erat Verbum
King James Version
1:1 In the beginning was the Word, and the Word
was with God, and the Word was God.
American Standard Version
1:1 In the beginning was the Word, and the Word
was with God, and the Word was God.
Bible in Basic English
1:1 From the first he was the Word, and the Word
was in relation with God and was God.
Darby's English Translation
1:1 In the beginning was the Word, and
the Word was with God, and the Word was God.
Douay Rheims
1:1 In the beginning was the Word, and the Word
was with God, and the Word was God.
Noah Webster Bible
1:1 In the beginning was the Word, and the Word
was with God, and the Word was God.
Weymouth New Testament
1:1 In the beginning was the Word, and the Word
was with God, and the Word was God.
World English Bible
1:1 In the beginning was the Word, and the Word
was with God, and the Word was God.
Young's Literal Translation
1:1 In the beginning was the Word, and the Word
was with God, and the Word was God;
ثانيـــــا : العهد القديم
1 - فى اللغــــة العبرية (1) : الإله العبرى إيلوهيم
B'reshit bara ELOHIM et ha-shama'im, V'et ha-arets.
In the beginning, ELOHIM created the heavens and the earth
فى البدء خلق إيلوهيم السموات والأرض ( سفر التكوين 1: 1)
Modern Hebrew
בראשית ברא אלהים |
Paleo-Hebrew (Before 585
B.C.)
1:1
|
Hebrew Transliterated
1:1 BUr'aShYTh BUr'a
'aLHYM 'aTh HShMYM V'aTh
H'aUrTSh.
Greek language
εν αρχη εποιησεν ο θεος τον ουρανον και την γην
coptic language
1@1 Qen ouar,y `a Vnou] ;amio `n`tve nem `pkahi
Latin Vulgate
1:1 in principio creavit Deus caelum et terram
King James Version
1:1 In the beginning God created the heaven and
the earth.
American Standard Version
1:1 In the beginning God created the heavens and
the earth.
Bible in Basic English
1:1 At the first God made the heaven and the
earth.
Darby's English
Translation
1:1 In the beginning God created the heavens and
the earth.
Douay Rheims Bible
1:1 In the beginning God created heaven, and
earth.
Noah Webster Bible
1:1 In the beginning God created the heaven and
the earth.
World English Bible
1:1 In the beginning God created the heavens and
the earth.
Young's Literal
Translation
1:1 In the beginning of God`s preparing the
heavens and the earth --
***************************
خروج 3 : 1 - 15
1 وَأَمَّا مُوسَى
فَكَانَ يَرْعَى غَنَمَ يَثْرُونَ حَمِيهِ كَاهِنِ مِدْيَانَ، فَسَاقَ
الْغَنَمَ إِلَى وَرَاءِ الْبَرِّيَّةِ وَجَاءَ إِلَى جَبَلِ الإِلهِ حُورِيبَ.
2 وَظَهَرَ لَهُ مَلاَكُ الرَّبِّ بِلَهِيبِ نَارٍ مِنْ وَسَطِ عُلَّيْقَةٍ.
فَنَظَرَ وَإِذَا الْعُلَّيْقَةُ تَتَوَقَّدُ بِالنَّارِ، وَالْعُلَّيْقَةُ
لَمْ تَكُنْ تَحْتَرِقُ. 3 فَقَالَ مُوسَى: «أَمِيلُ الآنَ لأَنْظُرَ هذَا
الْمَنْظَرَ الْعَظِيمَ. لِمَاذَا لاَ تَحْتَرِقُ الْعُلَّيْقَةُ؟». 4 فَلَمَّا
رَأَى الرَّبُّ أَنَّهُ مَالَ لِيَنْظُرَ، نَادَاهُ الإِلهُ مِنْ وَسَطِ
الْعُلَّيْقَةِ وَقَالَ: «مُوسَى، مُوسَى!». فَقَالَ: «هأَنَذَا». 5 فَقَالَ:
«لاَ تَقْتَرِبْ إِلَى ههُنَا. اخْلَعْ حِذَاءَكَ مِنْ رِجْلَيْكَ، لأَنَّ
الْمَوْضِعَ الَّذِي أَنْتَ وَاقِفٌ عَلَيْهِ أَرْضٌ مُقَدَّسَةٌ».
6 ثُمَّ قَالَ: «أَنَا إِلهُ أَبِيكَ، إِلهُ إِبْرَاهِيمَ وَإِلهُ إِسْحَاقَ
وَإِلهُ يَعْقُوبَ». فَغَطَّى مُوسَى وَجْهَهُ لأَنَّهُ خَافَ أَنْ يَنْظُرَ
إِلَى الإِلهِ. 7 فَقَالَ الرَّبُّ: «إِنِّي قَدْ رَأَيْتُ مَذَلَّةَ شَعْبِي
الَّذِي فِي مِصْرَ وَسَمِعْتُ صُرَاخَهُمْ مِنْ أَجْلِ مُسَخِّرِيهِمْ. إِنِّي
عَلِمْتُ أَوْجَاعَهُمْ، 8 فَنَزَلْتُ لأُنْقِذَهُمْ مِنْ أَيْدِي
الْمِصْرِيِّينَ، وَأُصْعِدَهُمْ مِنْ تِلْكَ الأَرْضِ إِلَى أَرْضٍ جَيِّدَةٍ
وَوَاسِعَةٍ، إِلَى أَرْضٍ تَفِيضُ لَبَنًا وَعَسَلاً، إِلَى مَكَانِ
الْكَنْعَانِيِّينَ وَالْحِثِّيِّينَ وَالأَمُورِيِّينَ وَالْفِرِزَّيِّينَ
وَالْحِوِّيِّينَ وَالْيَبُوسِيِّينَ. 9 وَالآنَ هُوَذَا صُرَاخُ بَنِي
إِسْرَائِيلَ قَدْ أَتَى إِلَيَّ، وَرَأَيْتُ أَيْضًا الضِّيقَةَ الَّتِي
يُضَايِقُهُمْ بِهَا الْمِصْرِيُّونَ، 10 فَالآنَ هَلُمَّ فَأُرْسِلُكَ إِلَى
فِرْعَوْنَ، وَتُخْرِجُ شَعْبِي بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ مِصْرَ».
11 فَقَالَ مُوسَى لِلإِلهِ: «مَنْ أَنَا حَتَّى أَذْهَبَ إِلَى فِرْعَوْنَ،
وَحَتَّى أُخْرِجَ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ مِصْرَ؟» 12 فَقَالَ: «إِنِّي
أَكُونُ مَعَكَ، وَهذِهِ تَكُونُ لَكَ الْعَلاَمَةُ أَنِّي أَرْسَلْتُكَ:
حِينَمَا تُخْرِجُ الشَّعْبَ مِنْ مِصْرَ، تَعْبُدُونَ الإِلهَ عَلَى هذَا
الْجَبَلِ». 13 فَقَالَ مُوسَى لِلإِلهِ: «هَا أَنَا آتِي إِلَى بَنِي
إِسْرَائِيلَ وَأَقُولُ لَهُمْ: إِلهُ آبَائِكُمْ أَرْسَلَنِي إِلَيْكُمْ.
فَإِذَا قَالُوا لِي: مَا اسْمُهُ؟ فَمَاذَا أَقُولُ لَهُمْ؟» 14 فَقَالَ
الإِلهُ لِمُوسَى: «أَهْيَهِ الَّذِي
أَهْيَهْ». وَقَالَ: «هكَذَا تَقُولُ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ: أَهْيَهْ
أَرْسَلَنِي إِلَيْكُمْ».
15 وَقَالَ الإِلهُ أَيْضًا لِمُوسَى: «هكَذَا تَقُولُ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ:
يَهْوَهْ إِلهُ آبَائِكُمْ، إِلهُ إِبْرَاهِيمَ وَإِلهُ إِسْحَاقَ
وَإِلهُ يَعْقُوبَ أَرْسَلَنِي إِلَيْكُمْ. هذَا اسْمِي إِلَى الأَبَدِ وَهذَا
ذِكْرِي إِلَى دَوْرٍ فَدَوْرٍ.
وما يأتى هو الآية 14 و 15 من سفر الخروج التى فيها يقول الرب الإله لموسى أن أسمه يهوة
Modern Hebrew
ויאמר אלהים |
Paleo-Hebrew (Before 585
B.C.)
3:14
|
Hebrew Transliterated
3:14 VY'aMUr 'aLHYM 'aL-MShH 'aHYH 'aShUr 'aHYH
VY'aMUr KH Th'aMUr LBNY YShUr'aL 'aHYH ShLChNY 'aLYKM.
Latin Vulgate
3:14 dixit Deus ad Mosen ego sum qui sum ait sic
dices filiis Israhel qui est misit me ad vos
Greek language
3:14
και
ειπεν
ο
θεος
προς
Μωυσην
εγω
ειμι
ο
ων
και
ειπεν
ουτως
ερεις
τοις
υιοις
Ισραηλ
ο
ων
απεσταλκεν
με
προς
υμας
Coptic
language
3:14 ouoh peje vnou] mmwuc/c je anok
pe v/ etsop ouoh
pejaf je pair/] pe etekjoc nnens/ri mpicra/l je v/ etsop
pe etaftaouoi harwten
King James Version
3:14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM:
and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent
me unto you.
American Standard Version
3:14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM:
and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent
me unto you.
Bible in Basic English
3:14 And God said to him, I AM WHAT I AM: and he
said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
Darby's English
Translation
3:14 And God said to Moses, I AM THAT I AM. And
he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me
unto you.
Douay Rheims Bible
3:14 God said to Moses: I AM WHO AM. He said:
Thus shalt thou say to the children of Israel: HE WHO IS, hath sent me to
you.
Noah Webster Bible
3:14 And God said to Moses, I AM THAT I AM: And
he said, Thus shalt thou say to the children of Israel, I AM hath sent me to
you.
World English Bible
3:14 God said to Moses, "I AM WHO I AM," and he
said, "You shall tell the children of Israel this: "I AM has sent me to
you."
Young's Literal
Translation
3:14 And God saith unto Moses, `I AM THAT WHICH
I AM;` He saith also, `Thus dost thou say to the sons of Israel, I AM hath
sent me unto you.`
Modern Hebrew
ויאמר עוד אלהים |
Paleo-Hebrew (Before 585
B.C.)
3:15
|
Hebrew Transliterated
3:15 VY'aMUr 'yVD 'aLHYM 'aL-MShH KH-Th'aMUr
'aL-BNY YShUr'aL YHVH 'aLHY 'aBThYKM 'aLHY 'aBUrHM 'aLHY YTShChQ V'aLHY
Y'yQB ShLChNY 'aLYKM ZH-ShMY L'yLM VZH ZKUrY LDUr DUr.
Latin Vulgate
3:15 dixitque iterum Deus ad Mosen haec dices
filiis Israhel Dominus Deus patrum vestrorum Deus Abraham Deus Isaac et Deus
Iacob misit me ad vos hoc nomen mihi est in aeternum et hoc memoriale meum
in generationem et generatione
Greek language
3:15
και
ειπεν
ο
θεος
παλιν
προς
Μωυσην
ουτως
ερεις
τοις
υιοις
Ισραηλ
κυριος
ο
θεος
των
πατερων
υμων
θεος
Αβρααμ
και
θεος
Ισαακ
και
θεος
Ιακωβ
απεσταλκεν
με
προς
υμας
τουτο
μου
εστιν
ονομα
αιωνιον
και
μνημοσυνον
γενεων
γενεαις
Coptic language
3:15 ouoh peje vnou] on mmwuc/c je
pair/] pe etekjoc
nnens/ri mpicra/l je p[oic vnou] nte netenio] vnou]
nabraam nem vnou] nicaak nem vnou] niakwb afouorpt
harwten vai pe paran neneh nem oumeui nte hanjwou
njwo
King James Version
3:15 And God said moreover unto Moses, Thus
shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers,
the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me
unto you: this is my name for ever, and this is my memorial
unto all generations.
American Standard Version
3:15 And God said moreover unto Moses, Thus
shalt thou say unto the children of Israel, Jehovah, the God of your
fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath
sent me unto you: this is my name forever, and this is my memorial unto all
generations.
Bible in Basic English
3:15 And God went on to say to Moses, Say to the
children of Israel, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham,
of Isaac, and of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and
this is my sign to all generations.
Darby's English
Translation
3:15 And God said moreover to Moses, Thus shalt
thou say unto the children of Israel: Jehovah, the God of your fathers, the
God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto
you. This is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
Douay Rheims Bible
3:15 And God said again to Moses: Thus shalt
thou say to the children of Israel: The Lord God of your fathers, the God of
Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me to you: This
is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
Noah Webster Bible
3:15 And God said, moreover, to Moses, Thus
shalt thou say to the children of Israel, The LORD God of your fathers, the
God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me to you:
this is my name for ever, and this is my memorial to all generations.
World English Bible
3:15 God said moreover to Moses, "You shall tell
the children of Israel this, `Yahweh, the God of your fathers, the God of
Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.` This
is my name forever, and this is my memorial to all generations.
Young's Literal
Translation
3:15 And God saith again unto Moses, `Thus dost
thou say unto the sons of Israel, Jehovah, God of your fathers, God of
Abraham, God of Isaac, and God of Jacob, hath sent me unto you; this is
My name -- to the age, and this My memorial, to generation -- generation.
Modern Hebrew
לך ואספת את־זקני |
Paleo-Hebrew (Before 585
B.C.)
3:16
|
Hebrew Transliterated
3:16 LK V'aSPhTh 'aTh-ZQNY YShUr'aL V'aMUrTh
'aLHM YHVH 'aLHY 'aBThYKM NUr'aH 'aLY 'aLHY 'aBUrHM YTShChQ VY'yQB L'aMUr
PhQD PhQDThY 'aThKM V'aTh-H'yShVY LKM BMTShUrYM.
Latin Vulgate
3:16 vade congrega seniores Israhel et dices ad
eos Dominus Deus patrum vestrorum apparuit mihi Deus Abraham et Deus Isaac
et Deus Iacob dicens visitans visitavi vos et omnia quae acciderunt vobis in
Aegypto
Greek language
3:16
ελθων
ουν
συναγαγε
την
γερουσιαν
των
υιων
Ισραηλ
και
ερεις
προς
αυτους
κυριος
ο
θεος
των
πατερων
υμων
ωπται
μοι
θεος
Αβρααμ
και
θεος
Ισαακ
και
θεος
Ιακωβ
λεγων
επισκοπη
επεσκεμμαι
υμας
και
οσα
συμβεβηκεν
υμιν
εν
Αιγυπτω
King James Version
3:16 Go, and gather the elders of Israel
together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of
Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely
visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
American Standard Version
3:16 Go, and gather the elders of Israel
together, and say unto them, Jehovah, the God of your fathers, the God of
Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have
surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
Bible in Basic English
3:16 Go and get together the chiefs of the
children of Israel, and say to them, The Lord, the God of your fathers, the
God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by me, and has said,
Truly I have taken up your cause, because of what is done to you in Egypt;
Darby's English Translation
3:16 Go and gather the elders of Israel
together, and say unto them, Jehovah the God of your fathers, the God of
Abraham, Isaac, and Jacob, hath appeared to me, saying, I have indeed
visited you, and seen that which is done unto you in Egypt;
Douay Rheims Bible
3:16 Go, gather together the ancients of Israel,
and thou shalt say to them: The Lord God of your fathers, the God of
Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to me,
saying: Visiting I have visited you: and I have seen all that hath befallen
you in Egypt.
Noah Webster Bible
3:16 Go and assemble the elders of Israel, and
say to them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and
of Jacob, appeared to me, saying, I have surely visited you, and seen that
which is done to you in Egypt.
World English Bible
3:16 Go, and gather the elders of Israel
together, and tell them, `Yahweh, the God of your fathers, the God of
Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, "I have surely
visited you, and seen that which is done to you in Egypt;
Young's Literal Translation
3:16 `Go, and thou hast gathered the elders of
Israel, and hast said unto them:
Jehovah, God of your fathers, hath appeareth unto me, God of Abraham,
Isaac, and Jacob, saying, I have certainly inspected you, and that which is
done to you in Egypt;
=====================================================================
المــــــــــــــــــراجع
(1) http://www.greeknewtestament.com/B43C001.htm#V1
(2) http://www.hebrewoldtestament.com/B01C001.htm
(4) العهد القديم باللغة اليونانية http://www.septuagint.org/LXX/
(5) موقع لتحويل الجمل من أبجدية قبطية إلى أخرى http://www.copticchurch.net/cgibin/coptic_fonts/repv3.php
(6) موقع الكتاب المقدس باللغة القبطية http://www.remenkimi.com/
**********************************************************************************************************